miércoles, 7 de julio de 2010

a nivel de

Cada vez es más frecuente encontrar la expresión a nivel de para hacer referencia a una posición o a la pertenencia o proximidad anatómica. Sin embargo, ninguna de las acepciones de nivel corresponde a ese uso, que no es exclusivo de la jerga médica. Así, los dirigentes hablan de políticas a nivel nacional, los abogados dicen a todos niveles, los comentaristas deportivos exigen cambios a nivel jugadores y los candidatos proponen mejoras a nivel país.

Las acepciones de nivel en español incluyen la característica de horizontalidad, la altura a la que llega una superficie de un líquido o la que alcanza o a la que ha sido puesto o colocado algo. Por ejemplo, las líneas de un ferrocarril representan un paso a nivel, una inundación puede alcanzar el nivel del techo de una casa, un cuadro puede colgarse al nivel o a la altura de una ventana. Se acepta para describir igualdad o equivalencia entre líneas o especies. También se usa correctamente para describir una medida con referencia a una escala o una categoría o rango, como el nivel de potasio o el nivel de ingresos.

El instrumento con el que un carpintero asegura que la superficie de la mesa que construye le quedará perfectamente plana se llama un nivel. Los rangos o categorías también pueden llamarse niveles, como cuando la OMS elevó la alerta por la gripa (regionalismo para gripe, aceptado en Colombia y en México) AH1N1 a nivel de pandemia, así como los grados que se alcanzan en ciertos aspectos sociales, como el nivel económico, el nivel académico o el nivel cultural.

En inglés, es común que un sustantivo cumpla la función de un adjetivo, mediante la simple anteposición a otro sustantivo, como en «heart disease» o en «liver cirrhosis». Según este principio sintáctico, pasar de dos a tres sustantivos seguidos en inglés es relativamente fácil: «lung cancer diagnosis». En español, nunca diríamos «enfermedad corazón», «cirrosis hígado» ni «diagnóstico cáncer pulmón», ni siquiera siguiendo el estilo telegráfico que es tan común en los informes radiográficos. Intuitivamente, utilizaríamos preposiciones o modificadores que darían mayor claridad, como enfermedad del corazón (o cardiaca), cirrosis («a secas») y «diagnóstico del cáncer de pulmón».

En español, también es posible que un sustantivo modifique a otro. Así, hombre orquesta y sofá cama son ejemplos de la función adjetival que ocasionalmente pueden adquirir los sustantivos en español. Por otra parte, una frase adverbial es aquella en la cual las palabras cumplen el oficio de adverbios, como en de repente o en la frase a caballo. La sintaxis de las frases adverbiales indica que éstas son de carácter fijo, por lo que no suelen admitir modificaciones adjetivales. Así, es incorrecto decir «voy a caballo veloz». La misma norma indica la incorrección en «a nivel nacional».

En los siguientes ejemplos, puede verificarse que resulta difícil encontrar casos en los cuales no es posible reemplazar a nivel de por preposiciones como en o de:

…se demuestra una lesión a nivel del mesencéfalo, hay una fractura a nivel de la tuberosidad mayor del húmero, una masa a nivel de la cola del páncreas, o a nivel del segmento VI del hígado.

Algo similar ocurre con a este nivel, muletilla que puede evitarse si se usan los recursos gramaticales existentes en nuestro idioma, como «en esta misma localización», «en dichos cuerpos vertebrales», «en el mismo lado», etc.

En una presentación audiovisual, he oído a muchos expositores señalar un hallazgo imaginológico dado en una diapositiva, mientras recitan una retahíla que comienza «a este nivel se demuestra…» en vez del más simple y correcto «aquí vemos»…

Un piso de una edificación no tendría que llamarse nivel, aunque no es raro que en algún centro comercial encontremos avisos que anuncian Nivel Calle o Nivel Plaza, al mejor estilo de los imitados malls cuya proliferación es sólo comparable a la de las incorrecciones en el lenguaje diario. Tampoco se justifica el que hayamos caído en la tentación de llamar niveles a los grupos de ganglios linfáticos en el cuello, propuesta de calco del inglés en la que quisimos unificar un concepto aceptable desde el punto de vista anatómico, sin tener en cuenta las cuestiones semánticas que se supone que tanto defendemos. Así, definimos varios espacios con base en referencias subjetivas o anatómicas para tratar de comprender los patrones de diseminación de las diferentes lesiones inflamatorias o neoplásicas en el cuello y no tuvimos cuidado de verificar el uso de nivel en español antes de proponer algo semejante. Una especie de nivelación sintáctica que nos recuerda que todos podemos cometer errores a la hora de hablar o escribir.

Columna aceptada para publicación en la sección ocasional «Sala de Redacción», de la Revista Colombiana de Radiología.