sábado, 25 de mayo de 2013

Grafitero corrector


En italiano, graffiti es un sustantivo plural que hace referencia a los dibujos que se encuentran en las paredes de las calles, que pueden tener un tinte de protesta o de clandestinidad. En inglés, se ha adoptado directamente el término, teniendo en cuenta que si se trata del singular, la forma correcta es graffito

En español, en cambio, la tendencia es a castellanizar los términos, para escribirlos con una grafía que reproduce la pronunciación de los vocablos en otros idiomas.  De ahí que a esos dibujos se les llame en nuestro idioma grafitos, y que sean grafiteros quienes los elaboran, aunque sea más común que se haga referencia a esos dibujos o escritos con el término italiano, incluso ignorando las reglas para su uso adecuado. Por ejemplo, «Ayer ví un «graffiti» que decía:», cuando lo correcto en ese caso sería usar la forma singular, como sería correcto que, al hablar de esa forma de arte urbano, se diga «Ayer ví unos «graffiti» que decían:»

Otros ejemplos de castellanización son el caso de estrés por stress, baipás por bypass y tantas otras propuestas que se van sumando a los vocablos «correctos» que recomiendan los expertos, como la RAE (Real Academia Española) y la Fundéu (Fundación para el español urgente). En algunos casos, parece no admitirse una opción castellanizada, y, en vez del hashtag de los tuiteros, se sugiere «etiqueta», a la vez que se aceptan hachís y hámster, con sus respectivas tildes, pero con hache aspirada, es decir, que contraviene su uso en español, donde es muda.

El grafitero corrector hace referencia al anómimo autor del comentario que sugiere a quien escribió en inglés en una pared bogotana, que lo haga en español:





sábado, 18 de mayo de 2013

Saludo multilingüe


En un congreso médico reciente, organizado por la Sociedad de Radiología Intervencionista norteamericana (SIR), el cartel de bienvenida incluía saludos en diferentes idiomas, cuya escogencia, en algunos casos,  me pareció curiosa, por decir lo menos.
Es obvio que un evento organizado por la Society of Interventional Radiology, con sede en EE UU y que se llevó a cabo en la ciudad de Nueva Órleans, pusiera el inglés Welcome en su aviso, teniendo en cuenta que el idioma oficial del evento era el inglés y que los asistentes al evento, aunque teníamos distintos orígenes, hablábamos todos ese idioma. Se supone que existen unos 320 millones de hablantes nativos del inglés, aunque ese idioma sea hablado por cerca de 400 millones en el mundo.

Tampoco sorprenden el Willkommen en alemán ni el francés Bienvenue, aunque su número de hablantes se aproxime a los 98 y 80 millones, respectivamente.

Unos 85 millones de hablantes del italiano en el mundo (y otros que no lo hablamos) pudimos entender el saludo Benvenuto.

Bem- Vindo, en portugués, está respaldado por unos 170 millones de hablantes, y también es comprendido por muchas personas que no hablan ese idioma.

Hay unos 125 millones de hablantes del japonés en el mundo, pero es probable que sólo los japoneses que asistieron  comprendieran el saludo Irashaimasu.

Se estima que un millardo hablan chino, incluyendo sus variantes más comunes como el mandarín, pero allí lo que resultó curioso es que los organizadores hayan escogido un saludo cantonés, Foon–Ying.

Si solo hay como unos doce millones de hablantes del checo, estoy seguro que sólo unos pocos asistentes al último congreso de la SIR entendieron el Vitejte del anuncio.

No tengo la estadística de los asistentes por países a ese evento científico, pero no creo equivocarme al suponer que los pocos finlandeses que leyeron Tervetuloa quedaron gratamente sorprendidos, sabiendo que son solo unos cinco millones los que hablan ese idioma en el mundo.

Me imagino que entre los asistentes, quienes hablaran ruso, que en el mundo son unos 170 millones, o los que conocen el hindi o el urdo de la india, más de 180 millones a nivel mundial, o los representantes de los más de 175 millones de hablantes de diferentes formas del árabe, se sintieron olvidados al no encontrar un saludo en su idioma en el cartel de bienvenida a la entrada del centro de convenciones Ernest N. Morial, a la vez que había un Velkommen en noruego para cualquiera de los 4 millones de sus hablantes que hubiesen podido asistir a la reunión científica de la SIR.

Una de las sesiones del congreso estaba específicamente orientada a demostrar el interés de la SIR por la globalización, con la clara intención de crear o fortalecer vínculos con especialistas de latinoamérica. En el mundo, el español es uno de los idiomas con más hablantes, con algunas estadísticas que sugieren que su número está por encima o por lo menos igual al de quienes hablan inglés. 
Pero, ¿y el saludo en español, no solo para los que participamos en la sesión que ellos bautizaron SIR Global: Latin America





Brilló por su ausencia…



English version:

Multilingual salute

In a recent medical meeting, organized by the Society for Interventional Radiology (SIR), the greeting poster included salutations in different languages, whose choice I thought was peculiar, to say the least.
It appears obvious that an event organized by a North American society, based on the US, and that took place in New Orleans, had the English Welcome in its announcement, taking into account that the official language of the event was English, and that the assistants, even though we had different origins, all spoke that language.
Supposedly, there are about 320 million native English speakers, even though that language is spoken by some 400 million around the world.
The German Willkommen, or the French Bienvenue, do not surprise either, even though the number of its speakers approximates 98 and 80 million, respectively. Some 85 million italian speakers in the world (and many of those of us who don’t speak it) could understand the greeting Benvenuto.
Bem- Vindo, in Portuguese, is backed by around 170 million inhabitants, and is also comprehended by many persons that do not speak that language.
There are about 125 million Japanese speakers in the world, but it is likely that only the Japanese attendants to the SIR meeting  understood the Irashaimasu greeting.
An estimate of a billion persons speak Chinese, including its most common variants, such as  Mandarin; what seemed strange there was the organizers’ choice of a Cantonese salute, Foon–Ying.
If there are only some twelve million Czech speakers, I am quite sure that only very few SIR attendants understood the Vitejte of the greeting poster at the Ernest N. Morial Convention Center.
I do not have the statistics of the attendants to that scientific meeting by country, but I believe I am not wrong if I assume that the few Finnish that read Tervetuloa were amused, knowing there are only around five million speakers of that language in the world.
I can imagine that among the assistants, those who spoke Russian, that are about 170 million in the world, or those that know the Hindi or the Urdu from India, more than 180 million globally, and the representatives of the more than 175 million speakers of the different forms of Arabic, felt forgotten when they found no greetings in their languages, while there was the Norwegian Velkommen for any of the 4 million of its speakers that could have attended the SIR meeting.
One of the sessions of the meeting was specifically oriented to demonstrate the interest of the SIR in globalization, with the clear intent of creating or reinforcing links with specialists in Latin America. In the world, Spanish is one of the languages with more speakers, with some statistics that suggest that its number is greater than  or equal to those who speak English.
But, how about the greeting in Spanish, not only for those of us that participated in the SIR Global: Latin America session?
Nada. Nowhere to be seen...