sábado, 25 de mayo de 2013
Grafitero corrector
En italiano, graffiti es un sustantivo plural que hace referencia a los dibujos
que se encuentran en las paredes de las calles, que pueden tener un tinte de
protesta o de clandestinidad. En inglés, se ha adoptado directamente el término,
teniendo en cuenta que si se trata del singular, la forma correcta es graffito.
En español, en cambio, la
tendencia es a castellanizar los términos, para escribirlos con una grafía que reproduce
la pronunciación de los vocablos en otros idiomas. De ahí que a esos dibujos se les llame en
nuestro idioma grafitos, y que sean grafiteros quienes los elaboran, aunque sea
más común que se haga referencia a esos dibujos o escritos con el término
italiano, incluso ignorando las reglas para su uso adecuado. Por ejemplo, «Ayer
ví un «graffiti» que decía:», cuando lo correcto en ese caso sería usar la
forma singular, como sería correcto que, al hablar de esa forma de arte urbano,
se diga «Ayer ví unos «graffiti» que decían:»
Otros ejemplos de castellanización son el caso de
estrés por stress, baipás por bypass y tantas otras propuestas que se
van sumando a los vocablos «correctos» que recomiendan los expertos, como la
RAE (Real Academia Española) y la Fundéu (Fundación para el español urgente).
En algunos casos, parece no admitirse una opción castellanizada, y, en vez del hashtag de los tuiteros, se sugiere
«etiqueta», a la vez que se aceptan hachís y hámster, con sus respectivas
tildes, pero con hache aspirada, es decir, que contraviene su uso en español,
donde es muda.
El grafitero corrector hace referencia al
anómimo autor del comentario que sugiere a quien escribió en inglés en una
pared bogotana, que lo haga en español:
sábado, 18 de mayo de 2013
Saludo multilingüe
En un congreso médico reciente, organizado por la Sociedad
de Radiología Intervencionista norteamericana (SIR), el cartel de bienvenida
incluía saludos en diferentes idiomas, cuya escogencia, en algunos casos, me pareció curiosa, por decir lo menos.
Es obvio que un evento organizado por la Society of
Interventional Radiology, con sede en EE UU y que se llevó a cabo en la ciudad
de Nueva Órleans, pusiera el inglés Welcome en su aviso, teniendo en
cuenta que el idioma oficial del evento era el inglés y que los asistentes al
evento, aunque teníamos distintos orígenes, hablábamos todos ese idioma. Se
supone que existen unos 320 millones de hablantes nativos del inglés, aunque
ese idioma sea hablado por cerca de 400 millones en el mundo.
Tampoco sorprenden el Willkommen en alemán ni el francés Bienvenue,
aunque su número de hablantes se aproxime a los 98 y 80 millones,
respectivamente.
Unos 85 millones de hablantes del italiano en el mundo (y
otros que no lo hablamos) pudimos entender el saludo Benvenuto.
Bem- Vindo, en portugués, está respaldado por unos 170 millones
de hablantes, y también es comprendido por muchas personas que no hablan ese
idioma.
Hay unos 125 millones de hablantes del japonés en el mundo,
pero es probable que sólo los japoneses que asistieron comprendieran el saludo Irashaimasu.
Se estima que un millardo hablan chino, incluyendo sus
variantes más comunes como el mandarín, pero allí lo que resultó curioso es que
los organizadores hayan escogido un saludo cantonés, Foon–Ying.
Si solo hay como unos doce millones de hablantes del checo,
estoy seguro que sólo unos pocos asistentes al último congreso de la SIR entendieron
el Vitejte
del anuncio.
No tengo la estadística de los asistentes por países a ese
evento científico, pero no creo equivocarme al suponer que los pocos
finlandeses que leyeron Tervetuloa quedaron gratamente sorprendidos, sabiendo que son solo
unos cinco millones los que hablan ese idioma en el mundo.
Me imagino que entre los asistentes, quienes hablaran ruso, que en el mundo son unos 170 millones, o
los que conocen el hindi o el urdo de la india, más de 180 millones a nivel
mundial, o los representantes de los más de 175 millones de hablantes de diferentes formas del árabe,
se sintieron olvidados al no encontrar un saludo en su idioma en el cartel de bienvenida a la entrada del centro de convenciones Ernest N. Morial, a la vez que
había un Velkommen en noruego para cualquiera de los 4 millones de sus
hablantes que hubiesen podido asistir a la reunión científica de la SIR.
Una de las sesiones del congreso estaba específicamente
orientada a demostrar el interés de la SIR por la globalización, con la clara intención de crear o fortalecer vínculos con
especialistas de latinoamérica. En el mundo, el español es uno de los idiomas con más hablantes, con algunas estadísticas que sugieren que su número está por encima o por lo menos igual al de quienes hablan inglés.
Pero, ¿y el saludo en español, no solo para los que participamos en la sesión que ellos bautizaron SIR Global: Latin America?
Brilló por su ausencia…
English version:
Multilingual salute
In a recent medical meeting, organized by the
Society for Interventional Radiology (SIR), the greeting poster included
salutations in different languages, whose choice I thought was peculiar, to say
the least.
It appears obvious that an event organized by a
North American society, based on the US, and that took place in New Orleans,
had the English Welcome in its announcement, taking into account
that the official language of the event was English, and that the assistants,
even though we had different origins, all spoke that language.
Supposedly, there are about 320 million native
English speakers, even though that language is spoken by some 400 million
around the world.
The German Willkommen, or the French Bienvenue,
do not surprise either, even though the number of its speakers approximates 98
and 80 million, respectively. Some 85 million italian speakers in the world
(and many of those of us who don’t speak it) could understand the greeting Benvenuto.
Bem- Vindo, in
Portuguese, is backed by around 170 million inhabitants, and is also
comprehended by many persons that do not speak that language.
There are about 125 million Japanese speakers in
the world, but it is likely that only the Japanese attendants to the SIR meeting understood the Irashaimasu
greeting.
An estimate of a billion persons speak Chinese,
including its most common variants, such as
Mandarin; what seemed strange there was the organizers’ choice of a
Cantonese salute, Foon–Ying.
If there are only some twelve million Czech
speakers, I am quite sure that only very few SIR attendants understood the Vitejte
of the greeting poster at the Ernest N. Morial Convention Center.
I do not have the statistics of the attendants to that scientific meeting by country, but I believe I am not wrong if I assume
that the few Finnish that read Tervetuloa were amused, knowing
there are only around five million speakers of that language in the world.
I can imagine that among the assistants, those who
spoke Russian, that are about 170 million in the world, or those that know the Hindi
or the Urdu from India, more than 180 million globally, and the representatives
of the more than 175 million speakers of the different forms of Arabic, felt
forgotten when they found no greetings in their languages, while there was the
Norwegian Velkommen for any of the 4 million of its speakers that
could have attended the SIR meeting.
One of the sessions of the meeting was specifically
oriented to demonstrate the interest of the SIR in globalization, with the
clear intent of creating or reinforcing links with specialists in Latin
America. In the world, Spanish is one of the languages with more speakers, with
some statistics that suggest that its number is greater than or equal to those who speak
English.
But, how about the greeting in Spanish, not only
for those of us that participated in the SIR Global: Latin America session?
Nada. Nowhere to be seen...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)